Josko ne ottaa Kozelia sitten pyhinäkin..
Heh heh...

Tai vastaus on ideoitu yhdessä lauantai-iltana, mutta vasta sunnuntaivuoro on sen lähettänyt.
Kuuntelin pätkän nyt vielä ja eikös ne jostain konsertistakin höökää siinä? Olisiko konserttipäivämäärä. Tai sitten eivät usko koko juttua ja vitsailevat mustista aukoista. Jos koko raportti on ensimmäinen ulkomailta, niin eivät tunne juttua, ja vielä tsekiksi rustattuna, niin voivat pitää paikallisten pilana?
No tuokin teoria on tässä mieleen tullut. Voivat todellakin ajatella, että kyseessä on pila, johon sitten vastataan samalla tavalla. Olen tässä omien kanavieni kautta (slaavilaisten kielten kollegat) etsimässä tšekin kielen taitoista, joka voisi kuunnella, mitä tallenteessa sanatarkasti sanotaan. Se on mielestäni tässä vaiheessa sopiva suunta jatkaa selvittelyä. Sen jälkeen sitten uutta viestiä asemalle. Vai olisiko sinulla tiedossa sopivaa henkilöä?
Ceske Budejovicen tyttö kyseli, kuka sen lomakkeen on kääntänyt, sillä kieliasu on kuulemma "very very good". No natiivihan sen toki.. Toivottavasti vastaavat jatkossa vielä jotain!
Tšekin kielestä en käytännössä tiedä mitään, mutta olen ymmärtänyt, että kielessä on jopa muihin slaavilaisiin kieliin verrattuna mm. aspektin ilmaisemiseen sangen monipuolinen morfologinen järjestelmä, jonka oppiminen vieraskieliselle teettää töitä. Siksi epäilen, miten Googlen kääntäjä englanti-tšekki selviää. Varmaan monenlaista jää puuttumaan.
Kun kirjoitin raporttiin omia kommenttejani (korostin mm., että kyseessä on ensimmäinen kerta, kun asema kuullaan Suomessa), yritin pysytellä mahdollisimman yksiselitteisessä englannin kielessä, jonkinlaista kontrolloitua kieltä siis. Googlen käännöksestä tein ns. takaisinkäännöksen englanniksi. Jos siinä oli jotakin täysin käsittämätöntä, muokkasin englanninkielistä tekstiä uudelleen ja taas käännätin. Lopuksi annoin Googlen kääntää vastaavan englanninkielisen tekstin myös muutamalle tuntemalleni kielelle nähdäkseni, tuleeko siitä mitään tolkullista. Ellei, enkä myös tšekki olisi silloin sekavaa. Sitä en tietenkään voi tietää, mutta uskoisin käännöksen lopputuloksen olevan tällä menetelmällä ainakin hieman parempi kuin jos olisin vain kirjoittanut mitä tahansa ja luottanut käännökseen tarkemmin ajattelematta.
Googlen kääntäjähän on siinä mielessä mielenkiintoinen, että järjestelmä ei pidä sisällään minkäänlaista sääntökokoelmaa, miten tietty ilmaisu on käännettävä, vaan käännös perustuu puhtaasti tilastolliseen todennäköisyyteen. Ohjelma vertaa valtavaa tekstikorpusta ja päättelee, että tätä varmaankin tarkoitetaan. Siksi tilanteissa, joissa Google löytää aineistostaan lähes tai jopa täysin identtiset tekstipätkät käännettävillä kielillä, käännös voi osua niin morfologisesti, syntaktisesti, semanttisesti kuin pragmaattisestikin prikulleen kohdalleen. Joskus taas se menee liki samasta syystä pahasti metsään, kun ilmaisun käyttöyhteys onkin eri kuin Googlen korpuksessa. Vaikka Google kääntää myös suomeksi ja suomesta, käännös kannattaa tehdä englannin ja halutun kielen välillä, ei suomesta. Näin siksi, että Googlen käytössä oleva tekstiaineisto englannista muihin kieliin on moninkertainen. Lisäksi englantia käytetään ns. välikielenä eli käännös suomesta vaikkapa espanjaksi (tai ainakin jollekin oudommalle kielelle) menee tietääkseni englannin kautta. Suoraan englanniksi kirjoittamalla yksi vaihe jää pois, mikä vähentää virhetulkintoja. Tätä voi kokeilla käännättämällä lyhyen tekstin suomesta jollekin muulle kielelle kuin englanniksi. Kun sitten kirjoittaa samansisältöisen tekstin suoraan englanniksi ja kääntää samalle kohdekielelle, lopputulos on erilainen. Voi verrata, kumpi on parempi.
No joo...
EDIT: Korjasin ketjun aloitusviestiin toimivan linkin, koska olen vaihtanut tiedoston nimeä ja ensimmäinen lakkasi toimimasta. Nyt Spin kuuluu tätäkin kautta, on se sitten lähetetty 30.7.2012 (kuten arvelen) tai jo 12.3.2009 (ja kiertänyt ulkoavaruuden kautta reilut kolme vuotta, heh heh).
Lisäys: En malta olla jatkamasta Googlen kääntäjästä hieman lisää... Sen osuvuutta voi vertailla myös aihepiireittäin. Pistäkääpä käännettäväksi jokin yritysesittelyä vastaava teksti ("
... yrityksemme on perustettu... tuotteemme ovat... henkilöstöä on... liikevaihtomme vuonna X oli..."), niin lopputulos voi olla yllättävän hyvä. Näin siksi, että aihepiiristä on runsaasti rinnakkaistekstejä. Joku toinen aihepiiri taas voi tuottaa huonomman käännöksen, vaikka kieli olisi yksinkertaista ja mahdollisimman selkeää. Luovaa ilmaisua on tietenkin turha edes yrittää Googlella käännättää. Lopputulos on taatusti sitä itseään.
Lisäys 2:Kun tässä asiaa pyorittelee ja kaikenlaista hassua ajattelee, niin vastauksen kohta "
(...)hope you enjoyed this memorable moment as we are here in Prague (...)" voitaisiin pienellä mielikuvituksella tulkita niin, että sitä paikallista ilolientä nautittaessa ja vastausta sorvailtaessa porukalla on ollut hauskaa. Mikäs siinä

. Vaan ehkä tähän saadaan jotakin kautta lisävalaistusta.